Jubilate (hymn)

From Hull AWE
Jump to: navigation, search

The Jubilate is a name for one of the Psalms. It is listed as Psalm 99 in the Vulgate and Psalm 100 in the Authorized Version (and other Protestant translations). The name, the imperative form of the Latin verb jubilare 'to shout for joy', 'to be joyful', is the first word of the Latin text. It is pronounced with four syllables, stressed on the third: 'joob-ill-AH-tay', IPA: /,dʒuː bɪ 'lɑːt e/.

There is also a rare verb 'to jubilate' in English, meaning 'to rejoice'. See also Jubilee.

There is a well-known paraphrase of the words by William Kethe (d. 1594) in the Geneva Psalter (originally Fourscore and Seven Psalms of David, published in Geneva in 1561) which gave its name of 'The Old Hundredth' to one of the best-known Christian hymn tunes (by Louis Bour­geois, c. 1510-c. 1561). It begins

All people that on earth do dwell
Sing to the Lord with cheerful voice

and has been paraphrased to match the metre (4 lines of eight notes each) of the tune. The full text of the Authorized Version, with its counterpart in the Vulgate, is as follows:

Latin version (Vulgate) verse
English (AV)
title canticum in gratiarum actione
Lit. 'A song of thanksgiving'
1 a iubilate Domino omnis terra 1 Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands.
1 b servite Domino in laetitia ingredimini coram eo in laude 2 Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing.
2 scitote quoniam Dominus ipse est Deus ipse fecit nos '3 Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves;
et ipsius sumus populus eius et grex pascuae eius we are his people, and the sheep of his pasture.
3 ingredimini portas eius in gratiarum actione atria eius in laude 4 Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise:
confitemini ei benedicite nomini eius be thankful unto him, and bless his name.
4 quia bonus Dominus in sempiternum misericordia eius 5 For the LORD is good; his mercy is everlasting;
et usque ad generationem et generationem fides eius and his truth endureth to all generations.

Several settings of this hymn or psalm have been written by famous composers of church music, such as Handel, Gabrieli, Purcell, Walton, Arnold and Britten.

Here is the text of the William Kethe translation (from [Hymnary website]:

1. All people that on earth do dwell,

sing to the Lord with cheerful voice;

him serve with mirth, his praise forth tell.

Come ye before him and rejoice.

2 Know that the Lord is God indeed;

without our aid he did us make;

we are his folk; he doth us feed,

and for his sheep he doth us take.

3 O enter then his gates with praise;

approach with joy his courts unto;

praise, laud, and bless his name always,

for it is seemly so to do.

4 For why? The Lord our God is good;

his mercy is forever sure;

his truth at all times firmly stood,

and shall from age to age endure.