Te Deum Laudamus

From Hull AWE
Jump to: navigation, search

The Te Deum Laudamus is the Latin name of a Christian prayer. It is very old. It is sometimes called 'the Ambrosian hymn' out of a tradition that it was composed by Saints Ambrose and Augustine on the occasion of the latter's baptism by the former in AD 387. It has also been attributed to Saint Hilary, but it is now ascribed to Nicetas, a Bishop of Remesiana in the 4th century.


Latin text Literal translation Translation from the Book of Common Prayer
Te Deum laudamus You, God, we praise We praise thee, O God
te Dominum confitemur. We acknowledge you Lord, we acknowledge thee to be the Lord.
Te aeternum Patrem You the eternal Father the Father everlasting.
omnis terra veneratur. All the earth worships you All the earth doth worship thee :
Tibi omnes Angeli; To you all angels To thee all Angels cry aloud :
tibi caeli et universae Potestates; To you the skies and the powers of the universe the Heavens, and all the Powers therein.
Tibi Cherubim et Seraphim To you Cherubim and Seraphim To thee Cherubin and Seraphin :
incessabili voce proclamant: cry out with unceasing voice continually do cry,
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Holy, Holy, Holy : Holy, Holy, Holy :
Dominus Deus Sabaoth. Lord God of Sabaoth; Lord God of Sabaoth;
Pleni sunt caeli et terra Full are the skies and the earth Heaven and earth are full
maiestatis gloriae tuae. of the Majesty of your glory. of the Majesty of thy glory.
Te gloriosus Apostolorum chorus, You, the glorious choir of angels; The glorious company of the Apostles praise Thee:
Te Prophetarum laudabilis numerus, You, the praiseworthy number of the Prophets; The goodly fellowship of the Prophets praise Thee:
Te Martyrum candidatus laudat exercitus. You, the white-clad army of martyrs; The noble army of Martyrs praise Thee:
Te per orbem terrarum You, throughout the globe of lands The holy Church throughout all the world
sancta confitetur Ecclesia, the Holy Church acknowledges doth acknowledge thee;
Patrem immensae maiestatis: The Father, of an immense majesty. The Father : of an infinite Majesty;
Venerandum tuum verum et unicum Filium; Your true and only son, worthy to be worshipped Thine honourable, true : and only Son;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. and also the Holy Spirit, the comforter Also the Holy Ghost : the Comforter.
Tu Rex gloriae, Christe. You are the King of Glory, O Christ. Thou art the King of Glory : O Christ.
Tu Patris sempiternus es Filius. You art the everlasting Son of the Father. Thou art the everlasting Son : of the Father.
Tu ad liberandum suscepturus hominem, In undertaking to liberate men [from the burden of sin] When thou tookest upon thee to deliver man :
non horruisti Virginis uterum. you did not shun the Virgin's womb thou didst not abhor the Virgin's womb.
Tu, devicto mortis aculeo, You, once the sting of death had been defeated When thou hadst overcome the sharpness of death :
aperuisti credentibus regna caelorum. opened the kingdom of the skies to believers thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. You sit to the right of God, in the glory of the father Thou sittest at the right hand of God : in the glory of the Father.
Iudex crederis esse venturus. We believe that you will come to be our Judge. We believe that thou shalt come : to be our Judge.
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni: We ask you, therefore, to help your servants We therefore pray thee, help thy servants :
quos pretioso sanguine redemisti. whom you have bought back [from the devil] with your precious blood whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari. Make them to be counted with your saints in eternal glory Make them to be numbered with thy Saints : in glory everlasting.
Salvum fac populum tuum, Make your people safe, O Lord, save thy people :
Domine, et benedic hereditati tuae. O Lord, and bless your inheritance and bless thine heritage.
Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum. And rule them, and lift them up even for eternity Govern them : and lift them up for ever.
Per singulos dies benedicimus te; Every day we bless you
Et laudamus Nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi. Day by day : we magnify thee;
Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire. Deign, O Lord, to guard us today without sin Vouchsafe, O Lord : to keep us this day without sin.
Miserere nostri Domine, miserere nostri. Pity us, O Lord O Lord, have mercy upon us : have mercy upon us.
Fiat misericordia tua, Let your pity be done [exercised], O Lord, let thy mercy lighten upon us :
Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. O Lord, on us, as we hope in you as our trust is in thee.
In te, Domine, speravi: I have hoped in you, O Lord, O Lord, in thee have I trusted :
Non confundar in aeternum. May I not be confounded for ever let me never be confounded.