Dies irae
The Dies Irae ('Day of Wrath') is a Christian hymn of considerable antiquity (it is first recorded in the thirteenth century). Thomas of Celano (d c. 1250) is often cited as its most likely author. It is part of the Roman Catholic liturgy, most often used in Requiem Masses, such as those written by Mozart, Verdi and Fauré, sometimes divided into sub-sections and used in a different order from that given here. The hymn, which concentrates on the Day of Judgement, signalled by The Last Trump, is one of the foundational texts of a particular way among many Christians of looking at (and for some prioritizing) Hell and damnation.
Wikipedia gives the Latin text below, which is taken from the Requiem Mass in the 1962 Roman Missal. Other versions exist, though the changes are relatively unimportant.
| Line no. | Original Latin | A literal English version | Notes | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Verse 1 | ||||||
| 1 | Dies iræ, dies illa | The day of wrath, that day, | . | |||
| 2 | Solvet sæclum in favilla, | [when] the centuries will dissolve to cinders | . | |||
| 3 | Teste David cum Sibylla. | as witnessed by David and the Sibyl. | David was king of Israel; t6he Sibyl, a prophetess in ancient Rome. | |||
| Verse 2 | ||||||
| 4 | Quantus tremor est futurus, | What shaking [with fear] there will be | ||||
| 5 | Quando Judex est venturus, | when the Judge comes | i.e. God | |||
| 6 | Cuncta stricte discussurus! | when everything will be broken to pieces. | ||||
| Verse 3 | ||||||
| 7 | Tuba mirum spargens sonum, | The trumpet scattering a marvellous sound | the 'last trump' | |||
| 8 | Per sepulchra regionum, | through the tombs of the regions | ||||
| 9 | Coget omnes ante thronum. | brings everyone before the throne. | ||||
| Verse 4 | ||||||
| 10 | Mors stupebit et natura | Death and nature too will be astonished | ||||
| 11 | Cum resurget creatura | when created [souls] arise | ||||
| 12 | Judicanti responsura. | to answer to the Judge. | ||||
| Verse 5 | ||||||
| 13 | Liber scriptus proferetur, | The written book will be presented | ||||
| 14 | In quo totum continetur, | in which everything is contained | ||||
| 15 | Unde mundus judicetur. | from which the world shall be judged. | ||||
| Verse 6 | ||||||
| 16 | Judex ergo cum sedebit, | So when the Judge will take his seat, | ||||
| 17 | Quidquid latet apparebit: | whatever is hidden will appear: | ||||
| 18 | Nil inultum remanebit. | nothing will stay unavenged. | or no bad thing will remain unpunished | |||
| Verse 7 | ||||||
| 19 | Quid sum miser tunc dicturus? | What am I, wretch [that I am], then to say? | ||||
| 20 | Quem patronum rogaturus | Which patron [saint] shall I ask | ||||
| 21 | Cum vix justus sit securus? | when the just man is scarcely safe? | ||||
| Verse 8 | ||||||
| 22 | Rex tremendæ majestatis, | King of tremendous majesty, | ||||
| 23 | Qui salvandos salvas gratis, | who freely saves those who should be saved, | ||||
| 24 | Salva me, fons pietatis. | save me, fountain of pity | ||||
| Verse 9 | ||||||
| 25 | Recordare, Jesu pie, | Remember, saintly Jesus, | ||||
| 26 | Quod sum causa tuæ viæ: | that I am the cause of thy [life as man]: | because Jesus came to save man from Original Sin | |||
| 27 | Ne me perdas illa die. | do not lose me on that day | ||||
| Verse 10 | ||||||
| 28 | Quærens me, sedisti lassus: | Seeking me, you sat wearily: | ||||
| 29 | Redemisti Crucem passus: | you redeemed me by the Passion of the cross: | or having suffered the cross | |||
| 30 | Tantus labor non sit cassus. | let not such toil be in vain. | ||||
| Verse 11 | ||||||
| 31 | Juste Judex ultionis, | Just Judge of Vengeance, | ||||
| 32 | Donum fac remissionis, | give [us] [your] remission | ||||
| 33 | Ante diem rationis. | before the day of reckoning. | ||||
| Verse 12 | ||||||
| 34 | Ingemisco, tamquam reus: | I groan, so sinful [am I]: | ||||
| 35 | Culpa rubet vultus meus: | guilt makes my face red; | ||||
| 36 | Supplicanti parce, Deus. | spare the supplicant, O God. | ||||
| Verse 13 | ||||||
| 37 | Qui Mariam absolvisti, | You who absolved Mary [from her Original Sin] | ||||
| 38 | Et latronem exaudisti, | and heard [the prayer] of the Thief, | the Good Thief who was crucified with Jesus | |||
| 39 | Mihi quoque spem dedisti. | to me also have you given hope | ||||
| Verse 14 | ||||||
| 40 | Preces meæ non sunt dignæ; | My prayers are not worthy; | ||||
| 41 | Sed tu bonus fac benigne | but you, good [Lord] do [all things] kindly | ||||
| 42 | Ne perenni cremer igne. | lest I be consumed in the eternal fire | of Hell | |||
| Verse 15 | ||||||
| 43 | Inter oves locum præsta. | Place me among the sheep | Jesus talks of separating sheep (good) from goats (sinners) (Matt., 25 32) | |||
| 44 | Et ab hædis me sequestra, | and keep [me] [away] from the kids | i.e. young goats | |||
| 45 | Statuens in parte dextra. | setting [me] up on [your] right hand. | ||||
| Verse 16 | ||||||
| 46 | Confutatis maledictis, | When the cursed [ones] have been confounded | ||||
| 47 | 'Flammis acribus addictis, | and doomed to the acrid flames, | (of hell) | |||
| 48 | Voca me cum benedictis. | call me with the blessed [ones]. | ||||
| Verse 17 | ||||||
| 49 | Oro supplex et acclinis, | I pray, meekly and humbly, | ||||
| 50 | Cor contritum quasi cinis, | my heart is crushed to ash | ||||
| 51 | Gere curam mei finis. | carry out the healing of my end | i.e. let me die not in a state of sin | |||
| Verse 18 | ||||||
| 52 | Lacrimosa dies illa, | Tearful [will be] that day | ||||
| 53 | Qua resurget ex favilla, | on which arises from the ashes | ||||
| 54 | Judicandus homo reus. | the sinful man to be judged. | ||||
| 55 | Huic ergo parce, Deus: | Therefore spare me, God | ||||
| Verse 19 | ||||||
| 56 | Pie Jesu Domine, | Sainted Lord Jesus, | ||||
| 57 | Dona eis requiem. Amen. | give them rest. Amen. |