Difference between revisions of "-port- (etymology)"

From Hull AWE
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
Several English words include the element '''-port-'''. These can confuse non-native learners at times, and their history may be interesting to native speakers; so some notes are given here.
+
Several English words include the element '''-port-''', even when  ignore those that contain such elements as '''portion''', which comes from ''ptō tatiōne'', 'in the ratio'. Most come from originals with the four letters '''-port-'''. These can confuse non-native learners at times, and their history may be interesting to native speakers; so some notes are given here. They come in essence from three [[Latin]] [[etymological root|root]]s, two linked. ''Portāre'' means 'to carry, bring' (cf French ''porter''), and is the most productive root. ''Porta'' means a 'door, gate[way]', and, like ''portus'', a 'harbour, haven or port', is derived from an older root ''por'', meaning 'to pierce': the basic meaning of each is 'entry'.
 
+
Three [[Latin]] [[etymological root|root]]s (two linked) contribute to many of these. ''Portāre'' means 'to carry, bring' (cf French ''porter''), and is the most productive root. ''Porta'' means a 'door, gate[way]', and, like ''portus'', a 'harbour, haven or port', is derived from an older root ''por'', meaning 'to pierce'.
+
  
 
There is a Greek verb ''phero'' (φέρω), meaning: to bear, carry, convey, suffer, endure, produce, i.e., virtually the same meanings as ''fero''. Like ''fero'', it is a defective verb with forms only for the present and imperfect - ''oiso'' (’οίσω) is used for the future, and ''enenka'' (’ηνεγκα) for the aorist. It regularly produces adjectives with the -''phoros'' (-φόρος) suffix, such as ''nosephoros'' (νοσηφόρος, disease-bringing), ''thanatophoros'' (θανατοφόρος) or ''thanatephoros'' (θανατηφόρος, death-bringing) and ''hupnophoros'' (‘υπνοφόρος, sleep-bringing). So although ''Christophoros'' doesn't appear in Liddell and Scott, it is well-formed.  
 
There is a Greek verb ''phero'' (φέρω), meaning: to bear, carry, convey, suffer, endure, produce, i.e., virtually the same meanings as ''fero''. Like ''fero'', it is a defective verb with forms only for the present and imperfect - ''oiso'' (’οίσω) is used for the future, and ''enenka'' (’ηνεγκα) for the aorist. It regularly produces adjectives with the -''phoros'' (-φόρος) suffix, such as ''nosephoros'' (νοσηφόρος, disease-bringing), ''thanatophoros'' (θανατοφόρος) or ''thanatephoros'' (θανατηφόρος, death-bringing) and ''hupnophoros'' (‘υπνοφόρος, sleep-bringing). So although ''Christophoros'' doesn't appear in Liddell and Scott, it is well-formed.  

Revision as of 18:31, 20 September 2009

Several English words include the element -port-, even when ignore those that contain such elements as portion, which comes from ptō tatiōne, 'in the ratio'. Most come from originals with the four letters -port-. These can confuse non-native learners at times, and their history may be interesting to native speakers; so some notes are given here. They come in essence from three Latin roots, two linked. Portāre means 'to carry, bring' (cf French porter), and is the most productive root. Porta means a 'door, gate[way]', and, like portus, a 'harbour, haven or port', is derived from an older root por, meaning 'to pierce': the basic meaning of each is 'entry'.

There is a Greek verb phero (φέρω), meaning: to bear, carry, convey, suffer, endure, produce, i.e., virtually the same meanings as fero. Like fero, it is a defective verb with forms only for the present and imperfect - oiso (’οίσω) is used for the future, and enenka (’ηνεγκα) for the aorist. It regularly produces adjectives with the -phoros (-φόρος) suffix, such as nosephoros (νοσηφόρος, disease-bringing), thanatophoros (θανατοφόρος) or thanatephoros (θανατηφόρος, death-bringing) and hupnophoros (‘υπνοφόρος, sleep-bringing). So although Christophoros doesn't appear in Liddell and Scott, it is well-formed.


[[category: