Difference between revisions of "Calque"
DavidWalker (Talk | contribs) |
PeterWilson (Talk | contribs) m |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | A '''calque''' - pronounced | + | A '''calque''' - pronounced to rhyme with 'talc', as un 'talcum powder', {IPA|kælk}} - is a word or phrase which translates a word or phrase in another language and has constituent parts which translate the corresponding parts of the word or phrase in the first language - for example, the English word 'superman' is a '''calque''' of the German ''Übermensch'', which it translates: 'super' translating ''Über'', and 'man' translating ''mensch''; the Italian word ''grattacielo'' is a '''calque''' of the English 'skyscraper', ''grattacielo'' meaning 'skyscraper', and its component parts – ''gratta'' and ''cielo'' - meaning, respectively, 'scrape{s{' and 'sky'; and the English sentence 'That goes without saying' is a '''calque''' of the French ''Cela va sans dire''. |
Note that one word's being a '''calque''' of another is not a reciprocal relationship: a word is a '''calque''' of the word it copies, but the converse is not true: the copied word is not a '''calque''' of the word which copies it. The '''calque''' is the copy. (The French word ''calque'', of which the English word ''''calque'''' is a [[transliteration]], means 'tracing' or 'close copying', and the related verb, ''calquer'', means 'to trace' or 'to copy'.) Clearly, to establish that one word (A) is a '''calque''' of another (B) in another language is not always a straightforward matter: identity of meaning between the two words and between their constituent parts is necessary but not sufficient for A's being a '''calque''' of B: it is also necessary to establish that A was coined on the model of B, i.e., to exclude the possibility that B was coined on the model of A , or that the two words were coined independently of one another - causal claims which it may often be difficult to prove. | Note that one word's being a '''calque''' of another is not a reciprocal relationship: a word is a '''calque''' of the word it copies, but the converse is not true: the copied word is not a '''calque''' of the word which copies it. The '''calque''' is the copy. (The French word ''calque'', of which the English word ''''calque'''' is a [[transliteration]], means 'tracing' or 'close copying', and the related verb, ''calquer'', means 'to trace' or 'to copy'.) Clearly, to establish that one word (A) is a '''calque''' of another (B) in another language is not always a straightforward matter: identity of meaning between the two words and between their constituent parts is necessary but not sufficient for A's being a '''calque''' of B: it is also necessary to establish that A was coined on the model of B, i.e., to exclude the possibility that B was coined on the model of A , or that the two words were coined independently of one another - causal claims which it may often be difficult to prove. | ||
Revision as of 16:53, 22 March 2023
A calque - pronounced to rhyme with 'talc', as un 'talcum powder', {IPA|kælk}} - is a word or phrase which translates a word or phrase in another language and has constituent parts which translate the corresponding parts of the word or phrase in the first language - for example, the English word 'superman' is a calque of the German Übermensch, which it translates: 'super' translating Über, and 'man' translating mensch; the Italian word grattacielo is a calque of the English 'skyscraper', grattacielo meaning 'skyscraper', and its component parts – gratta and cielo - meaning, respectively, 'scrape{s{' and 'sky'; and the English sentence 'That goes without saying' is a calque of the French Cela va sans dire.
Note that one word's being a calque of another is not a reciprocal relationship: a word is a calque of the word it copies, but the converse is not true: the copied word is not a calque of the word which copies it. The calque is the copy. (The French word calque, of which the English word 'calque' is a transliteration, means 'tracing' or 'close copying', and the related verb, calquer, means 'to trace' or 'to copy'.) Clearly, to establish that one word (A) is a calque of another (B) in another language is not always a straightforward matter: identity of meaning between the two words and between their constituent parts is necessary but not sufficient for A's being a calque of B: it is also necessary to establish that A was coined on the model of B, i.e., to exclude the possibility that B was coined on the model of A , or that the two words were coined independently of one another - causal claims which it may often be difficult to prove.
The expression 'loan translation' is sometimes used as an alternative to calque.