Difference between revisions of "Nunc Dimittis"

From Hull AWE
Jump to: navigation, search
m
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
The '''''Nunc Dimittis''''' is a [[canticle]] from the [[New Testament]] of the Christian Bible, more precisely from the [[Gospel]] according to Saint Luke (2 29-31). Luke tells how an old man named [[Simeon]] was promised by God that he should not die before he had seen the [[Messiah]]: when he saw the baby Jesus, then "took he him up in his arms, and blessed God, and said" - the following text:
+
The '''''Nunc Dimittis''''' is a [[canticle]] from the [[New Testament]] of the Christian [[Bible]], more precisely from the [[Gospel]] according to Saint Luke (2 29-31). Luke tells how an old man named [[Simeon]] was promised by God that he should not die before he had seen the [[Messiah]]: when he saw the baby Jesus, then "took he him up in his arms, and blessed God, and said" - the following text:
 
   
 
   
 
{| border="1" cellpadding="2"
 
{| border="1" cellpadding="2"
Line 13: Line 13:
 
| Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. || A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. || The ''[[Book of Common Prayer]]'' inserts 'to be' before 'the glory'
 
| Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. || A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. || The ''[[Book of Common Prayer]]'' inserts 'to be' before 'the glory'
 
|-
 
|-
|
 
 
|}
 
|}
  
Line 20: Line 19:
 
[[category:Christianity]]
 
[[category:Christianity]]
 
[[category:European culture]]
 
[[category:European culture]]
 +
[[Category:Christian songs]]
 +
[[Category:Latin texts]]

Latest revision as of 14:46, 12 December 2018

The Nunc Dimittis is a canticle from the New Testament of the Christian Bible, more precisely from the Gospel according to Saint Luke (2 29-31). Luke tells how an old man named Simeon was promised by God that he should not die before he had seen the Messiah: when he saw the baby Jesus, then "took he him up in his arms, and blessed God, and said" - the following text:

Latin (Vulgate) English (AV) Etcetera
Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace: Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum For mine eyes have seen thy salvation,
Quod parasti ante faciem omnium populorum: Which thou hast prepared before the face of all people;
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. The Book of Common Prayer inserts 'to be' before 'the glory'