Difference between revisions of "Nunc Dimittis"
From Hull AWE
PeterWilson (Talk | contribs) |
PeterWilson (Talk | contribs) m |
||
| (3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | The '''''Nunc Dimittis''''' is a [[canticle]] from the [[New Testament]] of the Christian Bible, more precisely from the [[Gospel]] according to Saint Luke (2 29-31). Luke tells how an old man named [[Simeon]] was promised by God that he should not die before he had seen the [[Messiah]]: when he saw the baby Jesus, then "took he him up in his arms, and blessed God, and said" - the following text: | + | The '''''Nunc Dimittis''''' is a [[canticle]] from the [[New Testament]] of the Christian [[Bible]], more precisely from the [[Gospel]] according to Saint Luke (2 29-31). Luke tells how an old man named [[Simeon]] was promised by God that he should not die before he had seen the [[Messiah]]: when he saw the baby Jesus, then "took he him up in his arms, and blessed God, and said" - the following text: |
{| border="1" cellpadding="2" | {| border="1" cellpadding="2" | ||
| Line 13: | Line 13: | ||
| Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. || A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. || The ''[[Book of Common Prayer]]'' inserts 'to be' before 'the glory' | | Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. || A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. || The ''[[Book of Common Prayer]]'' inserts 'to be' before 'the glory' | ||
|- | |- | ||
| − | |||
|} | |} | ||
| Line 20: | Line 19: | ||
[[category:Christianity]] | [[category:Christianity]] | ||
[[category:European culture]] | [[category:European culture]] | ||
| + | [[Category:Christian songs]] | ||
| + | [[Category:Latin texts]] | ||
Latest revision as of 14:46, 12 December 2018
The Nunc Dimittis is a canticle from the New Testament of the Christian Bible, more precisely from the Gospel according to Saint Luke (2 29-31). Luke tells how an old man named Simeon was promised by God that he should not die before he had seen the Messiah: when he saw the baby Jesus, then "took he him up in his arms, and blessed God, and said" - the following text:
| Latin (Vulgate) | English (AV) | Etcetera |
|---|---|---|
| Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace: | Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: | |
| Quia viderunt oculi mei salutare tuum | For mine eyes have seen thy salvation, | |
| Quod parasti ante faciem omnium populorum: | Which thou hast prepared before the face of all people; | |
| Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. | A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. | The Book of Common Prayer inserts 'to be' before 'the glory' |