Difference between revisions of "Nunc Dimittis"

From Hull AWE
Jump to: navigation, search
(New page: The '''''Nunc Dimittis''''' is a canticle from the New Testament of the Christian Bible, more precisely from the Gospel according to Saint Luke (2 29-31). Luke tells how an old...)
 
Line 11: Line 11:
 
| Quod parasti ante faciem omnium populorum: || Which thou hast prepared before the face of all people; ||
 
| Quod parasti ante faciem omnium populorum: || Which thou hast prepared before the face of all people; ||
 
|-  
 
|-  
| Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. || A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. || [[Book of Common Preayer|BCP]] inserts 'to be' before 'the glory'
+
| Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. || A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. || The ''[[Book of Common Prayer]]'' inserts 'to be' before 'the glory'
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|-
 
 
|}
 
|}
  

Revision as of 19:22, 12 December 2010

The Nunc Dimittis is a canticle from the New Testament of the Christian Bible, more precisely from the Gospel according to Saint Luke (2 29-31). Luke tells how an old man named Simeon was promised by God that he should not die before he had seen the Messiah: when he saw the baby Jesus, then "took he him up in his arms, and blessed God, and said" - the following text:

Latin (Vulgate) English (AV) Etcetera
Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace: Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum For mine eyes have seen thy salvation,
Quod parasti ante faciem omnium populorum: Which thou hast prepared before the face of all people;
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. The Book of Common Prayer inserts 'to be' before 'the glory'